How Tolkien Used Old English in Rohirric
For most readers of fantasy literature, J.R.R. Tolkien is celebrated as the grandfather of modern world-building, the mastermind behind Middle-earth. We marvel at the depth of his geography, the nobility of his characters, and the epic scale of his narratives. However, Tolkien himself viewed his stories from a very different perspective. For Tolkien, the languages came first; the stories were created to provide a world, a history, and a culture to house his invented tongues. If you are a writer or creator looking to convert english to old english to construct your own fictional cultures or etymologies, understanding Tolkien’s approach is highly instructive. Instead of just wishing someone would generate a passage of old english for me, studying how Tolkien mapped his names to real Anglo-Saxon roots shows how to build depth into your lore.
As a professional philologist—eventually holding the prestigious chair of Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon at Oxford University—Tolkien had a deep, lifelong passion for the historical Germanic languages of Northern Europe. While he spent decades inventing languages like Quenya and Sindarin (the Elvish tongues), he also faced a unique challenge when constructing the human cultures of Middle-earth. How could he represent the relationship between different human languages in a way that felt historically and aesthetically authentic to a Modern English reader?
His most brilliant solution to this problem is found in the Kingdom of Rohan. The horse-lords, the Rohirrim, speak a language known as Rohirric. Yet, when we read The Lord of the Rings, they do not speak an invented language. Instead, they speak, name their children, and sing in Old English. In this article, we will explore the deep linguistic philosophy behind this choice and break down the etymologies of Rohan’s most famous names.
“The language of Rohan was indeed related to the Common Speech, but was far more archaic. To represent this relationship, I chose to translate the language of the horse-lords into the ancient tongue of my own ancestors: Old English.”
— J.R.R. Tolkien, paraphrased from his letters
1. Tolkien’s Translation Scheme
To understand why the Rohirrim use Old English, we must understand Tolkien’s hypothetical “translation scheme” for The Lord of the Rings. Within the context of the story, the characters do not speak English. The actual “common tongue” of Middle-earth is a language called Westron (or Adûni). Frodo, Sam, Aragorn, and even the Orcs communicate in Westron.
Tolkien imagined himself not as the author of the book, but as its translator, working from the ancient Red Book of Westmarch. To make the story readable, Tolkien “translated” Westron into Modern English. This created a secondary linguistic problem: what should he do with other human languages that are related to Westron but are older, more rustic, and more traditional?
The ancestors of the Hobbits and the ancestors of the horse-lords of Rohan lived in the same geographic regions of the North centuries prior, and their languages shared a common root. Since the Hobbits’ speech (Westron) was translated into Modern English, Tolkien decided that the Rohirrim’s speech (Rohirric) should be represented by the historical ancestor of English: Old English (specifically the Mercian dialect spoken in the midlands of Anglo-Saxon England). This preserved the exact structural relationship between the tongues: Rohirric is to Westron what Old English is to Modern English.
2. The Mercian Dialect: Rohan’s Linguistic Core
Tolkien did not choose just any Old English. He chose the Mercian dialect. Most students of Old English study the West Saxon dialect, as it was the language of King Alfred the Great and the source of most surviving manuscripts. However, Tolkien had a deep personal affinity for Mercia (the region of England where he grew up). He believed that the Mercian dialect was softer, more poetic, and closer to the heart of the landscape.
By using Mercian spellings, Tolkien gave Rohan a distinct phonetic texture. For example, he used spellings like hasofax instead of the West Saxon hasufeax. This choice gave Rohan a clean, stark, and ancient poetic feeling that fits the sweeping plains of their grasslands.
3. Breaking Down Rohirric Names & Words
Every name, place, and term associated with Rohan in The Lord of the Rings is a real Old English word or compound. Tolkien did not select these words at random; they are highly precise etymological descriptions of the characters and their culture.
1. Théoden
The name of the King of Rohan, Théoden, is the literal Old English word þēoden (pronounced THEH-oh-den), which means “lord,” “king,” “prince,” or “chief of a people.” It is a highly poetic word, frequently used in Anglo-Saxon heroic poetry like Beowulf to describe noble leaders. By naming the character Théoden, Tolkien was literally naming him “The King.”
2. Éomer and Éowyn
These two noble siblings share a common prefix: Éo-. In Old English, the word for horse is eoh. Since Rohan is a horse-centered culture, almost all noble names begin with this root:
- Éomer: A compound of eoh (horse) and mǣre (famous or grand). Thus, his name translates to “Famous Horse-lord” or “One famous for horses.”
- Éowyn: A compound of eoh (horse) and wynn (joy or delight). Her name translates to “Delight in horses” or “Horse-joy.”
3. Meduseld
The Golden Hall of Edoras, where King Théoden sits on his throne, is named Meduseld. In Old English, this is a literal compound: medu (mead) + seld (hall or seat). It is the “Mead-Hall,” the central social and political hub of Anglo-Saxon society where warriors gathered to drink, share stories, and receive gifts from their lord. The name appears directly in line 3065 of Beowulf.
4. Shadowfax
Gandalf’s legendary steed, the chief of the Mearas, is named Shadowfax. This is an anglicized version of the Old English compound Sceadufax, constructed from sceadu (shadow) and feax (hair or mane). Thus, the horse’s name literally means “Shadow-mane,” describing his sleek, silvery-grey coat that runs like the wind.
5. Orthanc
The black tower of Isengard, inhabited by Saruman, is named Orthanc. While in Elvish it means “Mount Fang,” in the language of the Rohirrim (Old English), it is a real word meaning “cunning mind,” “skillful design,” or “artistic device.” This double meaning perfectly fits the tower: to the Elves it was a geological landmark, but to the horse-lords, it was an ancient, complex structure of “cunning craft” built by the Gondorians of old.
4. Cultural Parallels: Horse-Lords and Shield-Walls
Tolkien’s use of Old English went far beyond vocabulary. He imported the entire cultural ethos, poetry, and tragedy of the Anglo-Saxons into Rohan. The Rohirrim are, in essence, Anglo-Saxons on horseback.
Historically, the Anglo-Saxons were not known as cavalry. They rode horses to travel, but they dismounted to fight in dense, infantry-based shield-walls. Tolkien, however, loved horses and lamented the historical defeat of the Anglo-Saxons at the Battle of Hastings in 1066, where Harold Godwinson’s shield-wall was broken by William the Conqueror’s mounted Norman knights. By designing the Rohirrim as master horsemen who speak Old English, Tolkien effectively created a mythic, idealized version of Anglo-Saxon culture that possessed the cavalry strength they lacked in reality.
Furthermore, the poetry of Rohan is deeply inspired by Anglo-Saxon elegiac verse. When Aragorn sings the lament for Rohan in The Two Towers:
“Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?…”
This is a direct, poetic translation of a famous passage from the Anglo-Saxon poem The Wanderer (lines 92-93):
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom benceode? Hwær sindon fletsittend?…
Translation: “Where has the horse gone? Where has the rider gone? Where is the giver of treasure?
Where are the benches for feasting? Where are the hall-sitters?…”
Conclusion: The Depth of Philological Myth
J.R.R. Tolkien’s use of Old English in Rohan is a testament to his linguistic genius. He did not simply borrow old-sounding words to decorate his fantasy world. Instead, he constructed a precise, logical, and historically-grounded translation framework that allowed the ancient history of our own language to breathe life into the riders of the Mark.
When we read of Théoden riding to battle, Éomer rallying the riders, or the golden light shining on Meduseld, we are experiencing the heroic age of Anglo-Saxon literature reborn in fantasy. Through the plains of Rohan, Tolkien preserved the spirit, poetry, and vocabulary of our ancestral tongue, ensuring that the legacy of Old English would ride on forever in the hearts of millions of readers.
Academic References & Further Reading
- 📖 Explore historical Anglo-Saxon vocabulary in the Bosworth-Toller Old English Dictionary.
- 🎓 Review linguistic research and texts at the Dictionary of Old English (DOE) Project at the University of Toronto.
- 🏛️ Verify historical medieval names and etymologies using the Prosopography of Anglo-Saxon England (PASE).
- 🎭 For Shakespearean and Elizabethan studies, consult resources at the Folger Shakespeare Library and Shakespeare’s Words dictionary.